FC2ブログ

元祖大2DK大物語

男は明日のためにねむるのだ。

スポンサーサイト

--年--月--日(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

緊急事態発生!

2010年02月18日(Thu) 17:44:19

一昨日から携帯電話が行方不明です。
重要な連絡事項があったらコメント欄にお願いします。
スポンサーサイト

「あなたといると、月がきれいだ」

2010年02月16日(Tue) 01:13:07

[ロンドン 12日 ロイター]
 英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズが言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で
フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。
 イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位
イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる「tesoro」が4位にランクインした。 
 最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。  
 一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では
SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え
日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。


YOHOOニュースより引用

翻訳会社の実力見たり、ですな。
私はあなたを愛します」なんて愛の語り方する日本人がいるかw

文豪夏目漱石が学校の教員をしていた頃、「I love you」の訳し方を生徒に問われて

「『I love you』の訳は『私はあなたを愛します』だが、日本人なら奥ゆかしさが大事である。
女性に声をかけるとしたらこうだ、『貴人と居ると、月が綺麗だ』これからはこのように訳すように」と語ったという。
教師としてはともかく、流石文豪漱石さんは格が違った…。


そもそも日本語は一対一なら主語を省略してもほぼ意味の通じる言語なので「愛してる」というのが普通(のはず)だ。
さらに言えば英語が日本に入ってきた頃、「LOVE」に相当する日本の感覚というものは無くて「お大切」と苦しい訳を当てたほどだし
もともと「LOVE」という英単語自体、友人・家族・国への親愛の情~情欲(エロス)まで幅のありすぎるあいまいな言葉じゃないか。
ハンバーガーですら「アイム ラブイット」だし。
そうそう簡単に他国の言語に当てはめてロマンチックだの美しいだの語って良いものなのか?

日本語の響きが世界標準で見て美しいのか否かをオイラの見識では判断しようも無いが
「I love you」を「私はあなたを愛します」と翻訳するような辞書だか翻訳機みたいな連中に「美しさ」を語っていただきたくないものだ。
政治・ビジネス・学術上の意思の疎通としての翻訳は重要だが
人同士の心の交流となればその国の文化の理解抜きに上辺だけで「美しさ」を語ることなど出来ようはずも無い。


日本では「I love you」をなんというか?
漱石・わびさび・ツンデレくらいは理解してから出直して来てもらおう。


「べ…別に大路は日本のことなんかどうでもいいんだからねッ!」

美しきいのちたち

2010年02月02日(Tue) 00:56:23

毎月1日は映画1000円の日なので、大好きなブルースおやじの「サロゲート」と「アバター(3D)」の二本立てで観て来ました。

細かい感想は明日にするけど「アバター」は凄い!
いろんな所で褒められてるので「ケチのひとつもつけてやっかw」と意地悪な腹で見たんだけど、グウの音も出ないね。
映画は「総合芸術」である前に「娯楽の為の見世物」だという観点からすれば満点の出来ですよ。

いずれ3Dシネマが標準になる時が来たら「本格3D映画の先駆け」レベルの扱いになるんだろうけど
現時点においては脚本・演出・CG・音響・3Dの各要素が最高レベルでまとまった、新鮮な驚きを提供する傑作。
映画史に永く名を残すことになるのは確実なので劇場で観ておくことをオススメする、というか現代人の義務として観ておけといっていい。
TVで観ると3Dじゃなくなる可能性も高いしね。

当然観るときは3D上映の劇場で(2D版もある)。
眼鏡の方は眼鏡の上におもちゃの眼鏡みたいのを掛けることになるので輪ゴムやクリップでズレないように固定することを推奨します。

感想はまだ書いてないけど点数をつけるなら98点!
あと2点は未来の作品のためにとってあるだけで、気分的には100点だわ。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。