FC2ブログ

元祖大2DK大物語

男は明日のためにねむるのだ。

スポンサーサイト

--年--月--日(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「あなたといると、月がきれいだ」

2010年02月16日(Tue) 01:13:07

[ロンドン 12日 ロイター]
 英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズが言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で
フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。
 イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位
イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる「tesoro」が4位にランクインした。 
 最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。  
 一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では
SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え
日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。


YOHOOニュースより引用

翻訳会社の実力見たり、ですな。
私はあなたを愛します」なんて愛の語り方する日本人がいるかw

文豪夏目漱石が学校の教員をしていた頃、「I love you」の訳し方を生徒に問われて

「『I love you』の訳は『私はあなたを愛します』だが、日本人なら奥ゆかしさが大事である。
女性に声をかけるとしたらこうだ、『貴人と居ると、月が綺麗だ』これからはこのように訳すように」と語ったという。
教師としてはともかく、流石文豪漱石さんは格が違った…。


そもそも日本語は一対一なら主語を省略してもほぼ意味の通じる言語なので「愛してる」というのが普通(のはず)だ。
さらに言えば英語が日本に入ってきた頃、「LOVE」に相当する日本の感覚というものは無くて「お大切」と苦しい訳を当てたほどだし
もともと「LOVE」という英単語自体、友人・家族・国への親愛の情~情欲(エロス)まで幅のありすぎるあいまいな言葉じゃないか。
ハンバーガーですら「アイム ラブイット」だし。
そうそう簡単に他国の言語に当てはめてロマンチックだの美しいだの語って良いものなのか?

日本語の響きが世界標準で見て美しいのか否かをオイラの見識では判断しようも無いが
「I love you」を「私はあなたを愛します」と翻訳するような辞書だか翻訳機みたいな連中に「美しさ」を語っていただきたくないものだ。
政治・ビジネス・学術上の意思の疎通としての翻訳は重要だが
人同士の心の交流となればその国の文化の理解抜きに上辺だけで「美しさ」を語ることなど出来ようはずも無い。


日本では「I love you」をなんというか?
漱石・わびさび・ツンデレくらいは理解してから出直して来てもらおう。


「べ…別に大路は日本のことなんかどうでもいいんだからねッ!」
スポンサーサイト
前の記事
緊急事態発生!
次の記事
美しきいのちたち

コメント

こうですか?
トラストミー!

こうですか?
わかりません!><
by まりも
URL
2010-02-16 火 21:57:23
編集
米国には「トラストミー(信用してくれていいよ)」といいながら
メキシコに行けば「日本もメキシコも対米依存が大きすぎた、今後は両国とも是正していこう」と対米依存脱却をほのめかす。
反米とは行かぬまでも嫌米の大路から見てもこういう人間は信用できないだろ。

メキシコは石油が出るから米から距離を取れるのであって
日本が欧米の石油メジャーを敵に回してエネルギーまかなう方法考えてあるんだろうな?
ロシア?原子力?太陽光?メタンハイドレート?

「世界的な不況のおり、日本も数字上の経済成長率に見合った生活実感のない状態が続く中、むやみに対米依存を持続させるのは国民の生活実態に見合わないのではないかとの声を受けて、今回のような形に落ち着いたところでありまして、国民のみなさまの理解は得られるものと考えております」

……最近ゴルゴに連絡を取る方法を真剣に探している。
by 馬飼野大路
URL
2010-02-18 木 17:40:18
編集

コメントの投稿

(N)
(B)
(M)
(U)
(T)
(P)
(C)
管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
http://makaino.blog9.fc2.com/tb.php/314-1a2bcb1b
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。